jueves, 12 de abril de 2007

Dichos populares 1

Lo prometido es deuda, aqui va el primer fascículo de "Grandes dichos populares" jejejeje. Espero que os gusten.

A BOMBO Y PLATILLO:
Este modismo significa, literalmente, “con aparato, con ostentación, con alegría”. Toma como referencia dos instrumentos de percusión, el bombo y el platillo, muy utilizados en las fanfarrias orquestales y en las bandas de música . Desde remotos tiempos ambos instrumentos percusivos han sido utilizados para anunciar la llegada del rey o de un dignatario de importancia, así como para anunciar la celebración de torneos medievales y fiestas multitudinarias a las que acudía el pueblo. Hoy siguen utilizándose como los elementos más sonoros en las fanfarrias que preceden a los desfiles, siendo los protagonistas de las bandas de música en los pasacalles que anuncian la celebración de ferias y fiestas populares.

A BUENAS HORAS MANGASVERDES:
Por lo visto existia un cuerpo de seguridad allende los tiempos cuyo uniforme tenía las mangas verdes y que llegaban siempre tarde donde se les requería…. De ahí la locución popular… Aunque también existe la idea de que se refiere a la guardia civil que va de verde y también llega tarde.

A CADA CERDO LE LLEGA SU SAN MARTIN:
Esta locución proverbial se utiliza en el sentido de que a todo el mundo acaba por llegarle la hora de los sufrimientos y de las lágrimas. Normalmente se utiliza para invocar a la justicia divina, después de que alguien haya obtenido un beneficio de manera impopular e inadecuada. Según ciertos linguistas, este proverbio debe su origen a la festividad de San Martín de Tours, el 11 de noviembre, conmemorando la fecha de nacimiento del obispo francés a quien se atribuyen diversos milagros. Ese día, con motivo de la celebración, la tradición indicaba que se comiera cerdo. De igual manera, podría provenir la expresión de "sanmartín", que era el nombre dado al cuchillo empleado para abrir en canal a los cerdos. Y en el mismo sentido el dicho podría estar ligado a la fecha del 11 de noviembre, cuando en ciertos lugares de España comenzaba la tradicional matanza del cerdo.

A GRANDES MALES, GRANDES REMEDIOS:
Esta locución proverbial se utiliza en situaciones o casos de extrema necesidad y gravedad, en los que es necesario apelar a la utilización de recursos extremos para resolver un problema. En definitiva : ante disyuntivas de gran magnitud, soluciones de gran magnitud. Aunque, en ocasiones, y especialmente en política, la locución se devalúe en el sentido de parchear la situación extrema a la que se ha llegado, aplicando remiendos, con lo que podría chuscamente decirse que “a grandes males, grandes remiendos”. En su célebre poema épico de “La Araucana”, el escritor Alonso de Ercilla presenta otro punto de vista. Según Ercilla: "Que no es buena la cura y experiencia, si es más seria y peor que la dolencia".

A LA TERCERA VA LA VENCIDA:
Expresión de tono optimista que asegura que, luego de haber fracasado en dos intentos, la próxima vez se logrará lo propuesto, por lo que se exhorta a la persona a perseverar en su esfuerzo. El origen parece estar en el vocabulario de la lucha cuerpo a cuerpo (y en otras clases de enfrentamientos), en la que el luchador que derribaba tres veces a su adversario ganaba, aunque algunos sostienen que, primitivamente, se consideraba ganador al que mejor se desempeñaba en un total de tres juegos. Como vemos, siempre era el número tres el elegido. En el ámbito de la Justicia de los siglos XVI y XVII, en la práctica procesal del derecho penal, se establecía la muerte al tercer robo, con lo que para el reo, al igual que para el luchador, la tercera, era la vencida.

A MÍ, PLIN:
Significa indiferencia, desentendimiento o desinterés. Se utiliza cuando una persona no se siente afectada por algún suceso o por cualquier otra circunstancia que atañe a otros. Al parecer, el origen de esta expresión tiene relación con el general Juan Prim (1814-1870), antes de la Revolución de 1868, llamada "La Gloriosa"”. Algunos autores suponen que la expresión "A mí, plin" sería una corrupción de "A mí, Prim", lo cual se diría cuando a uno le preguntaran en aquellos tiempos tan políticamente turbulentos e inseguros por sus aficiones políticas. Se dice también que ésta fue la expresión de cierta actriz cuando fue interrogada acerca de sus preferencias amorosas. Otros investigadores prefieren negar este origen histórico y sostienen que esta expresión es una de las muchas frases elaboradas en función de su sonido o sin ningún significado en absoluto.

A OJO DE BUEN CUBERO:
Se utiliza este dicho cuando se quiere expresar que algo se lleva a cabo de forma aproximada, sin tomar las medidas necesarias para que se garantice su correcta ejecución. En tal sentido tiene una connotación negativa pues se estima que las cosas se deben realizar con una planificación determinada y tomando una serie de medidas, para evitar errores y repeticiones futuras. Se ignora la procedencia de este modismo. Tal vez tenga relación con el nombre aplicado al fabricante de “cubas” (cubero, del latín “cuparius”) no obligado a tomar determinadas medidas en la fabricación de las mismas, dado lo aleatorio de su cubicación o volumen.

A OTRO PERRO CON ESE HUESO:
La expresión se usa como una forma de desanimar a quien quiere hacernos creer una mentira o bien nos ofrece algo cuya calidad es inferior, invitándolo a que lo intente con otra persona, aludiendo de esta forma a la ingenuidad del perro, que corre detrás de cualquier cosa que se parezca a un hueso, sea una piedra o un hueso de plástico. Respecto de la versión en inglés -tell that to the marines!, algo así como "id a contárselo a los "marines"- está basada en la proverbial integridad que caracterizaba a los integrantes de ese Cuerpo de la marina de los EE.UU., célebres, en otros tiempos, por su fama de incorruptibles, particularmente, durante la guerra fría, a partir de los años 50. En esa época, era poco probable que los "marines" aceptaran la imposición de una orden, sobre todo si esta vulneraba su integridad moral. Nada que ver con su comportamiento de ahora, como hemos podido comprobar en algunos episodios de la absurda guerra de Irak. Con el tiempo, y en la misma medida en que decayó la popularidad de los "marines", esa interpretación dejó de ser corriente en los Estados Unidos y entonces comenzó a usarse -con idéntico valor- la expresión "I am from Missouri" (yo soy de Missouri), en alusión a la característica seriedad y poca credulidad de los habitantes de ese estado. Hoy en día, la locución a otro perro con ese hueso -que muy bien parece ser propia del Río de la Plata, aunque, como la mayoría de los dichos tiene procedencia española- se usa con idéntico valor.

A PALO SECO:
Esta locución adverbial significa “escuetamente, sin nada accesorio o complementario”. La expresión está tomada del argot marinero donde “a palo seco” quiere decir “navegar con todas las velas recogidas para evitar las consecuencias de un viento huracanado”. Por analogía, en el lenguaje coloquial se utiliza para referirse a lo que se hace de manera simple, sin los complementos ordinarios. En Andalucía y tal vez en alguna que otra comunidad española, el dicho se aplica a la manera de beber el vino en las tabernas sin el complemento habitual de la típica tapa (“beber a palo seco”).

A TODO TRAPO:
La expresión indica realizar una acción con diligencia y actividad. Y también con eficacia, energía, entusiasmo· Es una locución de raíz marinera. Llaman los marineros navegar a todo trapo, a toda vela, cuando sueltan todas las velas al viento, para comunicar mayor empuje a la embarcación. De donde trapo, según también el DRAE, es el velamen de un navío.


Ya sabeis que podeis comentar estos dichos añadiendo nuevas versiones de origen o anecdotas o comentarios propios o añadir más dichos populares que esten alfabeticamente entre los que aqui se muestran.
Esta tarde otros 10 más si tengo tiempo y si no mañana más ;)

4 comentarios:

LA MAMI dijo...

ORIGEN DE LA MARCA DANONE:

El primogenito de este señor, que invento un yogur buenisimo, con todos sus sabores de llamaba Daniel,
Su padre al descubrir su descubrimiento penso... ¿como podre llamarlo?
Ya esta!!!! DANONE, DAN(iel)ONE(PRIMERO)
Que? Como se te ha quedado el cuerpo?

LA MAMI dijo...

Y el origen del CHUPACHUP es catalan, y El inventor de este caramelo, se inspiro en la forma de la cabeza que tenia su hijo.
No hay nada mas que verlo al colega, que debe de tener unos 40 y pico.
Que? Como se te ha quedado el cuerpo?

Almudena Parra dijo...

Muy buenos!! El de danone no me lo sabia... y el de chupachups yo sabia el origen del caramelo no q se inspirara en la forma de la cabeza de su hijo aunq viendolo asi... jejejejeje.

yquemecuentas dijo...

Hola!
Encontré tu blog y me pareció que tiene recursos importantes que me ayudarán en mi labor como educador. Desde hace poco más de dos meses comencé un blog para la enseñanza del español usando la literatura hispanoamericana. Es un buen pretexto para difundir el castellano y la cultura hispana. Al ver tu blog y encontrar los dichos, me pareció que los puedo usar en clase, así que incluí un link a tu blog. Por supuesto, si prefieres que lo quite házmelo saber y así lo haré. Tu link lo encontrarán en la columna derecha del blog, en la parte que dice "links para aprender español" bajo el rubro de "Dichos Populares en Español".
Sigue viajando y difundiendo tus conocimentos y enteenimentos.
Mi blog es http://yquemecuentas.blogspot.com
Saludos,
Ramon Talavera